英語で有名人に「サインください!」と言うには?
公開日更新日
日本で使われている「サイン」とネイティブの言う「サイン」は違う!?
■目次 / Table of contents
"sign" の意味と使い方
”sign" は動詞で、「署名する」「記入する」という意味です。
例)「ここにサインしてもらえますか?」
"Can you sign this?"
例)「こちらにサインをお願いしてもいいですか?」
"Could you please sign here?"
このように "sign" は、私たちが有名人にお願いする時の「サイン」ではなく、書類などに書く「署名する」という意味で使われます。
「サイン」の名詞は "signature"
また、「サイン」を名詞として使いたい場合は "signature" になります。
例)「ページの下部に私のサインを書きました。」
"I wrote my signature at the bottom of the page."
有名人にお願いする「サイン」は "autograph"!
かっこいいサインをお願いする時は "autograph" を使います。
"autograph" には「直筆 」「肉筆」「(有名人からもらう)サイン」という意味があります。
そして、"autograph" は動詞としても名詞としても使う事ができます。
例)「私の本にサインしてもらえませんか?」
"Can you autograph my book?"
もしくは、
"Can I have your autograph in my book?"