「Break a leg」って何?
英語のイディオム「Break a leg」の意味と使い方を例文付きで解説!
■目次 / Table of contents
「Break a leg」の意味と使い方
「Break a leg」は英語のイディオムで、「頑張って」や「成功を祈る」という意味があります。
特に劇場やパフォーマンスアートの世界でよく使われ、パフォーマーがステージに上がる前やオーディション前に言われます。
例)「私たちは、彼が今夜の公演で大成功を収めることを祈っています。」
"We're all saying 'Break a leg' for his performance tonight."
このフレーズは直訳すると「足を折る」となりますが、これは実際に足を折ることを願っているわけではありません!
これはあくまでも「幸運を祈る」という意味を持つ表現です。
例)「彼女はオーディション前に「頑張れ」と言われました。」
"She was told to 'Break a leg' before her audition."
以上、英語のイディオム「Break a leg」の意味と使い方について解説しました。
このフレーズを覚えて、ぜひ英会話で活用してみてください!
Break a legの起源
「Break a leg」の起源は完全には明らかになっていませんが、一部の説ではドイツ語のフレーズ「Hals- und Beinbruch」(直訳すると「首と脚(骨)の骨折」)から来ているとされています。このフレーズは、ユダヤ語のフレーズ「hatsloche un broche」(直訳すると「成功と祝福」)の発音が似ていることから、幸運を祈る意味で使われていたと考えられています。
また、別の説では、直接「幸運を祈る」ことが逆に不運を招くという迷信(特に劇場の世界で)から、「足を折る」という皮肉な表現が幸運を祈る代替手段として使われるようになったとも言われています。